Newsletter
Informacje o promocjach, ciekawych wydarzeniach związanych z kulturą Francji i frankofonii. Wystarczy wpisac swój adres e-mail powyżej!

Jak mówią (naprawdę) Francuzi?

Każdy, kto uczył się francuskiego a potem pojechał do Francji wie, jak bardzo mowa słyszana na ulicy różni się od tego, czego uczymy się w szkole. Język potoczny zaskakuje nas swoim "niechlujstwem" - brakiem wielu samogłosek, które "powinny być", skrótami myślowymi i uproszczeniami gramatycznymi. Podobnie dzieje się w innych językach, forma ustna z rzadka pokrywa się z tym co pisane.

I tak na przykład negacja, która normalnie zawierać powinna dwa człony: "ne" i "pas", w języku mówionym redukuje się do "pas": "j'aime pas", "faut pas".

Elizji ulegają też samogłoski dotąd "chronione" jak "u" ( "t'as pas d'fric?") a także "e" przed spółgłoskami: "j'veux pas", "j'sais pas".Wymowa takich zbitek spółgłoskowych, dotąd uważana za niemożliwą, ulega znacznemu uproszczeniu: "j'sais pas" wymawiamy jak [szepa]. Stare poczciwe "oui" przekształca się w "ouais" wymawiane jak [łe].

Ten proceder upraszczania wymowy widać dobrze w tekstach piosenek, które można znaleźć na stronie www.paroles.net. Warto zobaczyć jak wygląda przykładowy tekst i porównać go z super-poprawną formą jakiej uczymy się w szkole.

Młodzi Francuzi dodatkowo "komplikują" sprawę , używając pewnego rodzaju szyfru o nazwie "verlan", polegającego na przestawianiu sylab w obrębie jednego słowa. Jeśli np. przestawimy sylaby w przymiotniku "lou-che" (podejrzany), otrzymamy "che-lou" - to właśnie tytuł najnowszego przeboju gwiazdy muzyki młodzieżowej francuskiej - Zaho. W tej piosence znajdziemy jeszcze inny przykład "verlan" :"tassépé = pétasse" (dość wulgarne słowo określające dziewczynę).

Inne słowa zmieniają nie tylko szyk sylab, ale przy okazji także wymowę: np.

  • "flic" (gliniarz) przekształca się w "keuf",
  • "femme" (kobieta) w "meuf",
  • "laisse tomber" (daj spokój) w «laisse béton »
.

Wiele słów w języku młodzieżowym i potocznym pochodzi od słów arabskich, gdyż posługują się tym językiem często młodzi potomkowie arabskich imigrantów francuskich. Tak np "toubib" to w mowie potocznej "medecin" (lekarz), "bled" to mała wioska, dziura.

Inna grupa słów , to bezpośrednie zapożyczenia z angielskiego: "cool", "look", "hyper", "fashy".

Język zwany "argot" zawiera również sporą dawkę neologizmów i wulgaryzmów, tak samo jak wulgarna odmiana języka polskiego. Oto niektóre bardziej popularne słowa pochodzące z "argot" i wchodzące coraz częściej do języka mówionego na ulicy:

  • le fric (forsa)
  • la nana (laska)
  • le mec  (facet)
  • la caisse (bryka)
  • le boulot  (robota)
  • fastoche (łatwizna)
  • piger (czaić)
  • chouette (fajny/a)
  • bosser (harować)
  • foutre (pieprzyć)

Wiele długich słów ulega skróceniu w mowie potocznej:
le ciné, le resto, le frigo (refrigérateur), la colo (colonie de vacances), pro ( professionnel), la fac (la faculté), la manif (manifestation), un appart (un appartement), le petit déj, (le petit déjeuner), un instit (un instituteur).

Inne słowa zostają zamienione łatwymi do wymowy powtórzeniami sylab:
"dodo" (dormir), "nana" (fille), "pipi" (siusiu) - pochodzącymi z języka dziecinnego.

A teraz mały test dla osób zaawansowanych, pragnących sprawdzić jak wiele rozumieją z języka potocznego i "argot":

http://www.vub.ac.be/khnb/itv/oktober/maa99/fr99-03.htm

Je suis dans la dèche / fauché, je n'ai même pas de sous pour m'acheter des clopes. Peux-tu me prêter un peu de fric? La dèche: manque d'argent
Etre fauché: ne plus avoir d'argent
Des sous: de l'argent
Une clope: cigarette (à l'origine: mégot de cigarette)
Le fric / le pognon / le blé: l'argent
Arrête, tu ne penses quand même pas que je vais te donner du blé/pognon, tu ne m'as même pas rendu les 500 balles que tu m'as tapé la semaine passée. Le fric / le pognon / le blé: l'argent
Balles: des sous, des francs (à utiliser combiné avec un chiffre)
Taper: emprunter de l'argent à quelqu'un
Tiens donc, tu en as des fringues! Regarde cette jupe et ce jean! Elles sont belles ces godasses, c'est quelle pointure? 38, tu me les prêtes? Des fringues: des vêtements
Une godasse: une chaussure
Cool, tu changeras de look, ce sera en tout cas moins ringard que ce que tu as sur le dos! Cool: agréable, détendu, chouette
Relax: détendu
Ringard: démodé ou médiocre
T'as vu le mec, là-bas avec sa tignasse rouge, il est mignon! Un mec: un homme, un individu, un type
Une tignasse: chevelure, cheveux
Ah non, je n'aime pas sa tronche, t'as pas vu son pif? En plus il a une nana, je peux pas la sentir. Un pif: une nez
Une nana: une fille , une gonzesse
Ecoute, le gosse est malade, il faudrait appeler le toubib. Un gosse / un môme: un enfant
Un toubib: un médecin
Ah ces mômes, ils nous co?tent la peau des fesses, en plus ils chialent sans arrêt! Chialer: pleurer (vulgaire et méprisant)
Tu viens avec nous, on va au cinoche, puis on va se bourrer/ se prendre une cuite. Et après on va s'éclater en boîte. Pierre, le copain de Sylvie, prend sa bagnole, il va venir avec ses potes, mon frangin sera également de la partie et Sophie avec son Jules. Le cinoche: le cinéma
Se bourrer / se prendre une cuite: se saouler, boire beaucoup, trop
S'éclater: se défouler, s'amuser sans retenue
Une bagnole: une voiture
Un pote: un ami, un copain
Un frangin / une frangine: un frère, une soeur
Jules: amant, amoureux, mari
J'veux pas d'emmerdes avec les flics. Les poulets sont partout. Je ne viens pas. Des emmerdes: des problèmes
Un flic: un policier
Un poulet: un policier
Laisse beton, tu racontes des salades/ conneries. Allez viens, on se casse. Laisse beton: laisse tomber (verlan)
Raconter des salades / conneries: raconter des bêtises
Se casser: s'en aller, partir
Putain alors, ma bagnole est encore en panne, ça me fait chier. Je ne pourrai pas sortir ce soir, à moins de prendre la guimbarde de mes parents. Mais si un chauffard me rentre dedans, je suis dans de beaux draps! On prend ta bécane? S'il ne pleut pas évidemment! Putain: zut (expression de surprise ou de colère considérée comme très vulgaire par beaucoup de gens mais très couramment employée), à l'origine: une pute, une prostituée
Une bagnole: une voiture
Chier: faire chier quelqu'un: l'embêter; se faire chier: s'embêter; c'est chiant
(vulgaire mais courant!)
Une guimbarde: vielle automobile délabrée
Un chauffard: mauvais conducteur
Une bécane: bicyclette ou mobylette
Je peux venir pieuter chez toi ce soir? Pieuter (se): se coucher
Ben quoi, et ta piaule alors, qu'est-ce qu'il lui manque? Pas question, je me mettrai le proprio sur le dos. T'as qu'à aller crécher ailleurs. Démerde-toi! Une piaule: une chambre
Le proprio: le propriétaire
Crécher: habiter, loger
Se démerder: se débrouiller
Hé, les potes, on va prendre une chope au bar?
Un pote: un ami, un copain
Une chope: une bière
Non, je crève de faim, je veux bouffer d'abord. Bouffer: manger
Alors, on va au «Café du sport», la bouffe est bonne et Jean y fait la plonge. Faite la plonge: faire la vaisselle
Non, je ne rentre pas dans ce boui-boui, ça pue le poisson et la bouffe est dégueulasse. Si on aller se goinfrer au resto chinois du coin? Un boui-boui: un restaurant de dernière classe
Dégueulasse: mot assez vulgaire que l'emploi a rendu presque banal: dégo?tant
Se goinfrer: manger avec excès et salement
Un resto: un restaurant
Allez, tu viens?  
Ecoute, fous-moi la paix, j'suis crevé, j'ai un coup de pompe. Fous-moi la paix: laisse-moi tranquille
Avoir un coup de pompe: être fatigué soudainement
Moi, par contre, j'ai la pêche, c'est la forme. Avoir la pêche: être en pleine forme, se sentir bien
Y'a pas le feu, on ne peut pas y aller plus tard? En fait, elle est nulle ton idée, c'est vachement con. Nulle: qui ne vaut rien
Vachement: très (s'utilise dans des situations très variées)
Con: stupide
Oh, t'es casse-pieds, j'en ai plein le dos/le cul de ta mauvaise humeur. Fous le camp, j'veux plus te voir! Etre casse-pieds: être agaçant, embêtant
Ca va, j'ai pigé, je me casse, salut! En avoir plein le dos/le cul: en avoir marre/assez
Foutre le camp: s'en aller, partir
Piger: comprendre
Se casser: s'en aller, ficher le camp, partir